标题: 为中国话担忧 [打印本页] 作者: 村夫 时间: 2013-9-9 00:30 标题: 为中国话担忧 早些时候,我狠下过几回决心想学好英语,可英语终究还是没能学好,近来反而为中国话担忧起来,且忧心日甚。我自知,像我等小人物的小心情,忧国忧民肯定是谈不上的,说是杞人忧天却又心有不甘,大抵就算闲人操空心吧。1 ]$ i5 h6 @. A
4 J5 ~5 q- C5 y# \' Y
中国话即汉语,在台湾称国语,在新加坡、马来西亚等旧时叫做“南洋”的地方称华语。后来,兴许是港台地区影响所致,大陆的“新新人类”也把普通话叫做国语。但无论如何,我们国家的通用语言应该是也只能是普通话。 : e' _8 p( Z e1 t1 W# U" G) Y6 _! F h! T: F
我的担心并不是没有道理,现在看来,中国话的生命力远没有“洋话”强劲。尽管汉语和英语一样,同为联合国的六种工作语言之一;尽管因为中国人口的优势,汉语从作为母语的角度来说应是世界第一大语言,但是英语乃人类使用最广泛的第二语言、事实上的国际交流语言,堪称世界语。在人类历史上,英国殖民者在攻城略地的同时,把英语推销给了全世界。随着美国的崛起,英语也就更加强大起来。) r- p+ b8 y2 f @6 U: }8 K
% K# }5 }+ `8 z Q. P8 R& r 我非专业人士,据说——只是据说,为了与国际接轨,汉语本来就有逐步拼音化、由方块字变成流线型文字的发展趋势。让我很不放心的是,在国家“语委”等专业机构尚未将其提上议事日程之前,社会上却已经暗流涌动,急不可耐了。一些中国人大有把中国话赶出中国之势,或者干脆让英语和汉语通奸,生一个聪明伶俐的混血儿出来。从上个世纪开始,就有一些“假洋鬼子”在中国话中夹带大量英语单词,现今这样的假洋鬼子就越发多了起来。殊不知,这种英汉夹杂的语言并非漂亮的洋娃娃,用中国话通俗地讲,其实就叫杂种——出于气愤,我也忍不住加点语言垃圾。/ k" V( {) y; c. y+ `$ Z
. q) e& M% g& \% ?1 C 在“五四”时期的白话文运动中,白话文最终战胜了文言文,谁也不能否定这是一种进步。倘若现在就有人想用英语代替汉语作为中国通用语言,进而消灭汉语,估计难以得逞,而且我相信绝大部分中国人从感情上也难以接受。 0 c8 |5 [; }3 r v5 g9 [ A5 G/ h+ C" j9 w1 ?" c, j
然而, 中国的教育机制对英语的重视程度胜过汉语却是不争的事实。英语成绩关系到个人的成长、成才,中学生升学、大学生考研、学位的取得、职称的评定及晋级无不与英语密切相关。普通话可以说不利索,英语却非得过级达标。于是乎,规模不一、种类各异的英语培训班、辅导班就如雨后春笋般在中国大地上茁壮成长起来。我在想,托福、雅思考试倒也罢了,去国外求学、谋生总得懂英语,可一代又一代成千上万的中国学子为少数英语精英们陪读,真有这个必要吗?4 v2 {8 `0 A5 v
% j! z% X* p5 G& q0 O
国外也有学汉语的,还有孔子学院。孔子学院是国家“汉办”联合国外的教学机构主办的,用以推广汉语教学和传播中国文化,至今在全世界已近300所,而且方兴未艾。当然,与国内英语培训班的火爆程度相比,自然是小巫见大巫了。外国人就读孔子学院则完全是出于对中国文化的兴趣,并非如大部分中国人学英语般出于无奈,哪怕今后根本无用,当下却不得不硬着头皮去学。 2 g2 e9 V C6 m/ Z* c. t) Q5 y+ v6 a% ^% Y* F
英语并不难学。有人说,如果把一个二三岁的中国幼儿丢到美国,一年半载就会讲英语。更有专家指出,一个中国小学生学英语的难易程度相当于一个美国高中生学汉语。这就是说,汉语比英语还难学得多。问题是我们的教育机制把英语的地位突出到了无以复加的高度,就像政府对某些重要工作所使用的杀手锏——一票否决,很多有一技之长者就惨死在这一关上。为什么对学英语有如此之多的强有力手段,而对推广普通话却无半点强制措施,只是走走形式、做做样子?作为中国人,对此我百思不得其解。且不说这就是崇洋媚外,但有权机关的态度似乎在用实际行动诠释一种现象:“外国的月亮就是比中国的圆”。不服气还不行。- h: m% n6 Q! P
' E' K% u1 p6 C$ ]% j3 S! p+ ~7 Z 既然对英语的要求远比对汉语高,自然就出现了英语第一、汉语第二的怪现象。几年前就有媒体报道,国内某知名学府举行汉语知识竞赛,其结果令人大跌眼镜:夺魁者不是中国人,而是由“洋学生”组成的留学生队!教授们为此痛心疾首:“一个不重视母语的民族,不可能自强于世界。”还有一种情况并不鲜见,一些理工科的大学生、研究生乃至从事自然科学研究的专家学者,写出来的论文或颇有学术价值,甚至可以翻译成外文发表,但是从汉语的角度看,很多词句却狗屁不通。 * u) h9 e/ u. |. q# P! h7 ]* h( { g- @3 a
当今之世,书报多如牛毛,良莠不齐,在丰富人们文化生活的同时,也显示出自身的浮躁。相当一部分书报对校对这样的“雕虫小技”漠然视之,以至于错字连篇,漏洞百出,谬种流传。这且不提,最可气的是,偏偏就有些中国人不愿意好好说中国话。试举两例说明之。 ( ~. }/ V9 K" x# Z: e7 E& y+ S1 n! [1 X5 D
先说“有”字。“有”的词义有多种,最基本的意义是表示存在和所属。但现今中国的年轻人,其中还包括一些从事语言工作的人,经常讲一些“我有来过”、“你有看过”、“我有吃饭”、“你有这样吗”之类的鬼话,总喜欢把“有”无端地加在动词之前。在上述语句中,除了最后一句是把“有”错误地代替“是”表判断之外,其余的既不是谓语也不是状语,既非怎么干又非怎么样,虽说是“有”,其实屁用没“有”!在这类语言中,通常只要去掉“有”字,再在后面加上“了”字,语义也就完整、语言也就规范了,可是人们却偏偏要让“有”字去无辜地出乖露丑。 ' [! l; Z* v6 { ! Q6 m5 p7 T3 c% [: D& A1 [+ G 如若考究起来,古代其实也有把“有”作为词缀的用法,譬如“有汉以来”、“有唐一代”,但用起来远没这么广泛,看起来也没这么别扭。我推测,现今如此滥用之“有”,或许是来源于英语的时态。在英语中现在完成时的have和过去完成时的had单个拿出来确是“有”的意思,但是放在语言中却只是表示一种时态,并没有实际意义。然而,汉语是没有时态一说的,那么如此嫁接也就没有道理了。也可能,尽管白话文运动在大陆取得了空前的胜利,但在港台地区“运动”却并不彻底,于是留下了诸如“你有吃过吗”之类的怪胎。随着境内外经济文化的交流,这一类语言垃圾也就在大陆沉渣泛起了。- W$ b* N8 i$ t& U. c1 d