公文“口吻”漫谈发后: g! p! J5 l0 C2 y0 w& d5 \
# g G: k9 b7 [% ` 拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。
% ?# k3 K( V3 ^9 y6 ]. M% p% I) k; h; [% ]: ]+ ]! U& a5 ~9 m" e
老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。
8 y) c+ H/ C' ?- P
l7 R) r3 V1 D/ U. V5 B# ^ 老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。1 n, G* ], ^ J7 \7 v
. U% D! D" r- e1 H
又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。- X8 q8 y! Q6 @; c2 F: i5 l
0 |) l* d& ^. P: l4 G. }& } { 一读
8 }2 C% w+ N) Y* J0 w1 H$ h# B0 z" H! h9 Q* _" ?6 `/ I1 F
正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。. N6 Z* b4 F) [1 S$ r% Q
4 i7 ]8 Y% y: V U" R
你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。
8 W$ y! U& o' f. Q' k/ ]
- Y9 \2 n$ W& U" U+ [# H+ q0 A 再读8 n5 Y/ \# ]4 h9 D6 L6 d- d
: A$ R' F2 J& l8 x) e, t; }
余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。& {, Y- L, A, `. `
& s& f; q- p, u- S
2014.5.7中午于长安茅庐
" [( j: d' U* g% ^; c6 B, W
( Z8 A7 G+ B2 y. O) l. U4 z |