公文“口吻”漫谈发后5 r7 x1 N% P7 ?$ S B& O ]
6 o: N9 Q2 ` ?5 h# v* s 拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。. P; U6 w5 d/ o( o) s. C( X; {
4 M+ d- c1 ]8 } |3 ] ?9 c" {
老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。 u. |. y r( W7 y4 f
5 ?8 a/ }" |* E1 B6 n+ q) Z
老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。$ P0 @& p9 i5 g# U! j
. U& P9 k9 {' B$ @/ ? 又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。8 |9 ` v! H3 [# Q0 I' }
( ]- Q# I M. [* b
一读9 R7 E3 U, Z% a }8 U$ D
/ [/ d3 X( J( S( o, N U
正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。; F# t, f" W3 `4 c# D* n7 a
; o0 C# J( L# Z4 {* J# y5 e- e8 [ 你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。
i* y/ y0 x; j4 I$ J2 _7 a6 }0 b+ H3 t |
再读) v3 e+ A S2 i( w7 A# g3 K
8 x- Q) f4 H1 }, v6 H( K- ~
余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。, H2 u; V6 {6 W! X
0 b: z/ W B4 b: J( {
2014.5.7中午于长安茅庐+ C6 `; \# y7 ~0 a9 ?
p, b8 y* c/ t3 j; |
|