公文“口吻”漫谈发后; u$ E& j5 L8 o% ^
T: U1 D' ^. _. }2 f" X+ i
拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。: ]8 ~ l# ? D" c
6 e5 p5 V2 r6 _
老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。
: ?4 y$ C, ?$ Y
* K$ q7 p) i9 @$ c* V' q 老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。0 k1 c- P+ H' v" z0 N
- |6 V2 L9 n) e/ A) _! B0 E; G2 Z" |7 Y
又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。$ |+ x. W: w/ p1 e. ]- _1 I8 g5 K
$ A/ M0 m6 G' C2 s. ~
一读9 v9 d2 O$ p5 A' @0 f
* _6 ? V. d, C9 i* ]) G: i2 d
正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。
/ m' O8 U& R0 \: i4 E; }' ?: H) T6 [2 T
你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。$ N& I7 ~5 M E% y
( |# t' w! Y: b1 e! l
再读% ]* W' Y! z; i+ I+ g
) g- Z- Z+ } W% J0 {
余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。
2 q$ W) n+ J) C* g+ |+ S4 f: T/ y) b7 B, T) p* P
2014.5.7中午于长安茅庐
' g& R$ A3 o; }/ s; T, G& n% @, q! }* n" R
|