公文“口吻”漫谈发后" {0 N' B b* w" {+ `
* j% J( w8 F6 T/ Y
拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。- o6 @5 j9 D$ a8 b) G0 `9 V
9 i5 t4 {& P2 d' _) |* k, u$ ]' i 老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。5 c/ e( |- b* p# z- b+ C
- z/ o: G2 r/ [+ ~ 老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。
! j5 Z( q% N5 V0 j5 e! r+ R; e4 e4 A: k
又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。
' M2 n+ g! F: Z J
" o& u1 F( ]; t3 G 一读
; k" S' H- l' u7 w! o2 |1 J9 N6 F
; P6 l3 F8 M7 { 正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。
/ y: I H$ f: T: [5 J, O" {5 m1 }( q6 Q) C' p1 P) O5 ~; ~1 K4 m# u
你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。6 f1 l1 ?; M7 ?' _+ t
. h Q0 Y" @' i- I" U9 G+ H 再读
) E0 l' y" _: I3 Q( N4 _5 ^5 Q+ |; e9 r4 G2 g7 c6 l
余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。9 j1 B, r% Y3 s4 j( [( ^# |$ E
% ]- u9 u& L2 Q: X. T: a 2014.5.7中午于长安茅庐
6 S* C" K4 \0 Q; v$ H$ m8 I/ _& o0 }* Z# x/ N& m& @
|