| 新闻写作的最高境界是什么?我认为是通俗,尤其是经济新闻写作。 十多年前,笔者曾写了一篇 述评《从煮饺子说到规模经济》。文章开头从煮饺子说起,并向读者提出问题:如果我给你提一个要求,要你别煮多了,只煮一个饺子,你会同意吗?接下来文章就由饺子过渡到规模经济:要煮饺子,起码是一斤两斤,谁也不会干只煮一个饺子的傻事。然而,我们的不少企业,在日常生活中却正在干“煮一个饺子”的傻事。 述评发表以后,当天在编辑部颇受好评,大家认为,文章写得生动活泼,通俗易懂,是经济新闻通俗化的一个有益尝试。 如果说《从煮饺子说到规模经济》是一种尝试的话,类似尝试,还有很多。这样的文章写得多了,冷静想想,从理论上升华升华,我就把它概括成了新闻记者的“第二种翻译”。 什么叫“第二种翻译”?对于新闻记者来说,所谓翻译工作,不是把中文翻译成外文,或者把外文翻译成中文,而是把日常生活中读者想知道想了解但又不一定弄得清楚搞得明白的事情,通过我们的深入采访,“翻译”成他们看得清楚搞得明白的各种报道。第二种翻译,其实就是报道的通俗化。 为什么新闻报道尤其是经济报道要追求通俗化呢?我认为原因有二。 其一,从我们的报道内容看。大千世界,各种各样的经济现象、经济行为和经济理论,可以说是五彩缤纷,纷繁复杂。如果这些现象、行为和理论不通过记者的提炼加工,把它通俗地“翻译”出来,一个普通读者是不可能具备那么全面的知识,因而也是很难看懂这些报道的。 其二,从我们的读者对象看。现代社会,工作非常紧张,生活节奏很快,加之信息渠道通畅,资讯来源丰富,所以,人们对于新闻报道就有了“快餐式”“通俗化”的要求。即,新闻必须简洁明了,通俗易懂,像苏打饼干或者三明治,丢进嘴里嚼嚼就咽下去。 正是明白以上道理,搞新闻尤其是搞经济报道的人,都在努力往通俗化的道儿上行走。对这么一句话,大家是非常认同的,那就是:真有本事的人,不是能把简单的事情说复杂,而是能把复杂的事情说简单。 怎样才能做到新闻报道的通俗化?说起来,方法并不复杂,我认为无非是这么几条:一是举例子,二是讲故事,三是换一种说法。举例子、讲故事也好,换一种说法也罢,这里的关键,在于要真正理解事物的本质,吃透了,弄明白了,再把它抽象出来,找出一个桥梁,搭在例子、故事或者语言与经济现象之间,把读者从这边“过渡”到那边去。 据《新闻与写作》 |
说点什么...